close
前幾天看了AXN的801,
結果發現字幕翻譯又有怪怪的地方,
雖然沒有EMPTY EYE那集錯得那般驚悚....
那集是凱姐在討論案情時
翻成
他幹她的時候可能沒有射精!!!!(整個大吃驚)
我本沒注意字幕,
因為習慣聽對白,
等到聽到某些吃驚的網友討論才注意,
所以AXN重播時-我後來又重聽了一次,
CATH姐說
"When he got her......."
不是WHEN HE F**K HER.....
但字幕很驚心動魄的寫著他幹她的時候可能沒有射精(大誤!!!)
呀~~呀~~這不是CATH姐....這不是本店......這不是CSI呀~~~~
****
801是小華先生在模型殺手的後車廂,找到Sara鬆脫的束縛帶.
他對憂心的Grissom說,他找到了鬆開的束縛帶,所以他認為Sara逃脫了.
結果字幕寫的是未鬆開的....但我明明聽到他說的是UNZIP
!(OR UN WHATEVER)
連我這種英文不算強的人都聽懂了...
我想AXN字幕可能要再小心點了~~~^^
****
再來是我買網拍的1-7季CSI DVD
第1-3季的字幕繁體版是港版的
字幕帶著濃濃的港味不說
最爆笑的部分是他把老葛翻成葛吉爾
CATH姐翻成葦瑟玲
SARA翻成啥我忘記了....因為我在床上笑到不支
之前AXN翻葛瑞森.內地翻葛里森
SARA莎拉內地翻薩拉我都可以接受
BUT葛吉爾與葦瑟玲??真是令我駭笑
@@
WAHAHAHAHAHAHAHA~~~~
然後4季-6季又變回台版的繁體翻譯
妳知道有時組員會親暱的叫下BOSS們
GRISS翻老葛~~OKAY~~
但看到CATH翻凱姐時我撲哧出來
這位譯者一定常上CSI中文網站
但是SARA的SA*註...就不知該如何翻嚕.
哪天會不會見到囧尼和小華小葛這些網路用語出來
我深深的期待著~~~XD

*下女不負責之註解:
比較熟的人,他們不知為何很愛省略尾音.
如本人的英文名常有人叫JESS.JESSIE
SARA那麼短的名字也可省略成SA.SAR
我很好奇的問過某位美國出生的朋友為何?
他居然聳肩對我說
因為美國人懶呀!囧



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jyjessica 的頭像
    jyjessica

    shhh....B面人生

    jyjessica 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()